Descripción
Finca de 72 cuerdas cerca de la carretera #2 y el mar. Carrera PR 341. Zonificación AR-1
Ideal para ganado y agricultura.
<think> Okay, let's tackle this translation. The user wants a professional English translation of a Spanish property description. First, I need to parse the original text carefully.
Starting with "Finca de 72 cuerdas cerca de la carr #2 y el mar." The term "cuerdas" is "acres" in English. "Carr" is short for "carretera," which is "Highway." So that part becomes "72-acre farm near Highway #2 and the sea."
Next line: "Carr PR 341. Zonificacion AR-1". "Carr PR 341" is "Highway PR 341." "Zonificacion AR-1" translates to "Zoning AR-1." I should make sure to keep the zoning code as is, since it's a specific classification.
Then, "Ideal para ganado y agricultura." That's straightforward: "Ideal for livestock and agriculture."
I need to check if all terms are correctly translated. "Finca" can sometimes be "ranch" or "farm," but "farm" seems more neutral here. "Cerca de" is "near." "El mar" is "the sea" or "the ocean," but "sea" is commonly used in real estate contexts.
Also, the user mentioned preserving paragraph breaks. The original has two paragraphs, so the translation should too. Let me structure it accordingly.
Double-checking the highway numbers: "carr #2" becomes "Highway #2" and "Carr PR 341" as "Highway PR 341." The zoning code is kept in uppercase as "Zoning AR-1."
No other details to add. The translation should be concise and professional, suitable for a real estate listing. Let me put it all together now. </think>
72-acre farm near Highway #2 and the sea. Highway PR 341. Zoning AR-1 Ideal for livestock and agriculture.
