Descripción
Confortable apartamento de 2 habitaciones y 1 baño, sala, comedor y cocina con enseres. Está ubicado en el centro de Hato Rey y Avenida Principal Ponce de León. A tan solo unos pasos de la "Milla de Oro", transporte, universidades, supermercados y hospitales. Incluye 1 estacionamiento privado. Acceso controlado, áreas comunes y recreativas. Aceptan mascotas. ¿Llama ya?
<think> Okay, let's tackle this translation. First, I need to read through the Spanish text carefully to understand all the details. The user wants a professional English translation for a real estate listing.
Starting with the first sentence: "Confortable apartamento de 2 habitaciones y 1 baño, sala, comedor y cocina con enseres." The word "confortable" is a bit tricky. Maybe "comfortable" is too informal. Perhaps "cozy" or "spacious"? Wait, "confortable" here might just mean comfortable, but in real estate, terms like "spacious" or "well-furnished" are more common. Let me check the rest. The apartment has 2 bedrooms, 1 bathroom, living room, dining room, and kitchen with appliances. So maybe "Well-furnished 2-bedroom apartment with 1 bathroom, living room, dining room, and kitchen equipped with appliances."
Next part: "Está ubicado en el centro de Hato Rey y Ave. Principal Ponce de Leon." Hato Rey is a neighborhood in San Juan, Puerto Rico. The address is in the center of Hato Rey on Principal Ponce de Leon Avenue. So "Located in the heart of Hato Rey on Principal Ponce de Leon Avenue."
"A tan solo unos pasos de la 'Milla de Oro', transporte, universidades, supermercados y hospitales." "Just steps away from the 'Golden Mile,' transportation, universities, supermarkets, and hospitals." The "Milla de Oro" is a well-known area, so keeping the name in quotes and translating it as "Golden Mile" makes sense.
"Incluye 1 estacionamiento privado." "Includes 1 private parking space."
"Acceso controlado, áreas comunes y recreativas." "Controlled access, common and recreational areas." Maybe "Controlled access with common and recreational areas."
"Aceptan Mascotas. ¡Llama Ya!" "Pets are allowed. Call now!" The exclamation is important to convey urgency.
Now, checking for consistency and natural flow. Let me piece it all together:
"Spacious 2-bedroom apartment with 1 bathroom, living room, dining room, and fully equipped kitchen. Located in the heart of Hato Rey on Principal Ponce de Leon Avenue. Just steps away from the 'Golden Mile,' transportation, universities, supermarkets, and hospitals. Includes 1 private parking space. Controlled access with common and recreational areas. Pets are allowed. Call now!"
Wait, "confortable" was translated as "spacious." Maybe "cozy" is better if the apartment isn't necessarily large but comfortable. Let me adjust that. "Cozy 2-bedroom apartment with 1 bathroom, living room, dining room, and fully equipped kitchen."
Also, "cocina con enseres" – "enseres" is household goods or utensils, so "equipped with appliances" is correct.
Double-checking the location: "Principal Ponce de Leon Avenue" is correct. The "Milla de Oro" is a proper noun, so keeping it in quotes and translating as "Golden Mile" is appropriate.
"Controlled access, common and recreational areas." Maybe "Controlled access, along with common and recreational areas." But the original is concise, so keeping it as is is better.
Final check for any missed terms. "Aceptan Mascotas" is "Pets are allowed." Yes. "¡Llama Ya!" is "Call now!" with the exclamation.
Looks good. The translation is professional, accurate, and maintains the original's intent. </think>
Cozy 2-bedroom apartment with 1 bathroom, living room, dining room, and fully equipped kitchen. Located in the heart of Hato Rey on Principal Ponce de Leon Avenue. Just steps away from the "Golden Mile," transportation, universities, supermarkets, and hospitals. Includes 1 private parking space. Controlled access with common and recreational areas. Pets are allowed. Call now!
