Descripción
Construye la propiedad de tus sueños en este terreno de 1,700m/c con una espectacular vista Panorámica a la bahía. Cerca de Escuelas Hospitales y centros comerciales. Precio por Tasación.
<think> Okay, let's tackle this translation. The user wants a professional English translation of a Spanish property description. First, I need to understand the original text thoroughly.
The original says: "Construye la propiedad de tus sueños en este terreno de 1,700m/c con una espectacular vista Panorámica a la bahía. Cerca de Escuelas Hospitales y centros comerciales. Precio por Tasación."
Breaking it down:
1. "Construye la propiedad de tus sueños" – "Build the property of your dreams" or "Build your dream property." 2. "en este terreno de 1,700m/c" – "on this 1,700m² plot." The user used "m/c" which might be a typo for "m²" (square meters). I'll correct that. 3. "con una espectacular vista Panorámica a la bahía." – "with a spectacular panoramic view of the bay." Capitalization of "Panorámica" is probably a typo, so I'll lowercase it. 4. "Cerca de Escuelas Hospitales y centros comerciales." – "Close to schools, hospitals, and shopping centers." The original has no commas, so adding commas for clarity. 5. "Precio por Tasación." – "Price upon appraisal." Alternatively, "Price by valuation" or "Price upon request." But "por Tasación" is more like "by appraisal," so "Price upon appraisal" makes sense in real estate context.
Now, structuring the translation. The user wants natural, professional English. Let's make sure the flow is smooth and the terms are correct. Also, check for any possible errors in the original text. For example, "m/c" is likely a typo for "m²." I'll adjust that. Also, "vista Panorámica" should be "panoramic view" without the capital P.
Putting it all together:
"Build your dream property on this 1,700m² plot with a spectacular panoramic view of the bay. Located near schools, hospitals, and shopping centers. Price upon appraisal."
Check for paragraph breaks. The original has three sentences, but the user might want each line as a separate paragraph. Wait, the original has three sentences separated by periods. The user's instruction says to preserve paragraph breaks. The original has three sentences, but in the Spanish, they are separated by periods. However, in the translation, the user might want each line as a separate paragraph. Wait, the original Spanish is three sentences, but in the translation, the user might want each line as a separate paragraph. Let me check the original again.
Original Spanish:
Construye la propiedad de tus sueños en este terreno de 1,700m/c con una espectacular vista Panorámica a la bahía. Cerca de Escuelas Hospitales y centros comerciales. Precio por Tasación.
So three sentences, each separated by a period. The user wants to preserve paragraph breaks. So in the translation, each sentence should be a separate paragraph. So the translation should have three paragraphs. Let me adjust that.
So the translated text would be:
Build your dream property on this 1,700m² plot with a spectacular panoramic view of the bay.
Located near schools, hospitals, and shopping centers.
Price upon appraisal.
Yes, that makes sense. Each original sentence is a separate paragraph. Also, "m/c" corrected to "m²". "Panorámica" is lowercase. "Cerca de" becomes "Located near". "Precio por Tasación" is "Price upon appraisal". That's the standard term in real estate for when the price is determined after an appraisal. Alternatively, "Price by valuation" is also possible, but "upon appraisal" is more common in some regions. I'll go with "Price upon appraisal" as it's a direct translation and commonly used.
Double-checking for any other possible errors. The original mentions "terreno" which is "plot" or "land". Since it's for building a property, "plot" is more appropriate. "Construye la propiedad de tus sueños" – "Build your dream property" is better than "Build the property of your dreams" for natural English. "Cerca de" is "Close to" or "Located near". "Located near" sounds more professional. "Price upon appraisal" is correct.
Final check: The user wants only the translated text, preserving paragraph breaks. So the response should be three lines, each line a paragraph. No markdown, just plain text. The user also wants the translation to be natural and professional. The translation provided meets those criteria. </think>
Build your dream property on this 1,700m² plot with a spectacular panoramic view of the bay. Located near
