Descripción
Excelente localización. Propiedad uso mixto:
Primer piso: Comercial, espacio abierto de 1,400 pc aprox. Frente a parque de pequeñas ligas y ubicado en comunidad con mas de 500 residencias. Segundo piso: Residencial, 2h, 1b, 650pc aprox. Amplio balcón y entrada individual a la comercial.
Contadores de agua y luz separados.
<think> Okay, let's tackle this translation. The user wants a professional English translation of a Spanish property description. First, I need to make sure I understand the original text correctly.
Starting with "Excelente localización. Propiedad uso mixto:" – that's "Excellent location. Mixed-use property:" in English. The user mentioned preserving paragraph breaks, so I'll keep the structure as is.
Next, "Primer piso: Comercial, espacio abierto de 1,400 pc aprox." – "First floor: Commercial, open space of approximately 1,400 sq. ft." I should note that "pc" here likely stands for "pies cuadrados" which is square feet. So converting that to "sq. ft." makes sense.
Then, "Frente a parque de pequeñas ligas y ubicado en comunidad con mas de 500 residencias." – "Facing a Little League park and located in a community with over 500 residences." I need to make sure "parque de pequeñas ligas" is correctly translated as "Little League park," which is a common term in English for youth sports parks.
Moving on to the second floor: "Segundo piso: Residencial, 2h, 1b, 650pc aprox." – "Second floor: Residential, 2 bedrooms, 1 bathroom, approximately 650 sq. ft." Here, "2h" is "2 habitaciones" (bedrooms) and "1b" is "1 baño" (bathroom). Translating those abbreviations correctly is important for clarity.
"Amplio balcón y entrada individual a la comercial." – "Spacious balcony and individual entrance to the commercial space." The term "entrada individual" refers to a separate entrance, so "individual entrance" works, but maybe "private entrance" is more natural. However, the user wants a professional translation, so "individual entrance" is acceptable.
Finally, "Contadores de agua y luz separados." – "Separate water and electricity meters." This is straightforward, but I should check if "contadores" is correctly translated as "meters" in this context. Yes, "meters" is the right term here.
Now, putting it all together while maintaining the paragraph breaks. Let me review each part again to ensure accuracy and natural flow. The user emphasized natural and professional English, so I need to avoid literal translations that might sound awkward. For example, "espacio abierto" is "open space," which is correct. "Comunidad con mas de 500 residencias" becomes "community with over 500 residences," which is clear.
I should also check for any possible errors. The square footage conversions from "pies cuadrados" to "sq. ft." are correct. The abbreviations "2h, 1b" are properly expanded to "2 bedrooms, 1 bathroom." The mention of separate meters is important for a professional listing, so that's correctly translated.
Overall, the translation seems accurate and maintains the original structure. I'll present it as the final answer, ensuring that only the translated text is returned without any additional comments. </think>
Excellent location. Mixed-use property:
First floor: Commercial, open space of approximately 1,400 sq. ft. Facing a Little League park and located in a community with over 500 residences. Second floor: Residential, 2 bedrooms, 1 bathroom, approximately 650 sq. ft. Spacious balcony and individual entrance to the commercial space.
Separate water and electricity meters.
