Descripción
Prop id # 3854. Cerca de todo. Amplios cuartos, 679 metros de terreno, 1008 pies cuadrados, 3 habitaciones, 1 baño y otros extras. Para citas favor de contactar al Sr Moreno al 787-234-3854
<think> Okay, let's tackle this translation. The user wants a professional English translation of a Spanish property description. First, I need to make sure I understand the original text correctly.
Starting with "Prop id # 3854." That's straightforward—Property ID #3854. Next, "Cerca de todo." Translating that as "Close to everything" makes sense. Then "Amplios cuartos" would be "Spacious rooms." The numbers: 679 metros de terreno is 679 square meters of land, and 1008 pies cuadrados is 1,008 square feet. Three bedrooms, one bathroom, and "otros extras" which is "other extras" but maybe "additional features" sounds better.
The contact part: "Para citas favor de contactar al Sr Moreno al 787-234-3854." Translates to "To schedule appointments, please contact Mr. Moreno at 787-234-3854." I should check if "citas" here refers to appointments or viewings. Since it's a property listing, appointments for viewings make sense.
Now, structure. The original has paragraph breaks, so I need to preserve those. Let me make sure the units are correctly converted and formatted. Also, "metros de terreno" is square meters, so "square meters of land." The phone number stays the same.
Double-checking for any possible errors. "Amplios cuartos" could also be "large rooms," but "spacious" is more commonly used in real estate. "Otros extras" as "additional features" is better than "other extras."
Putting it all together, ensuring the flow is natural and professional. No markdown, just plain text with paragraph breaks. Let me review once more to catch any typos or inconsistencies. </think>
Property ID # 3854. Close to everything. Spacious rooms, 679 square meters of land, 1,008 square feet, 3 bedrooms, 1 bathroom, and additional features. To schedule appointments, please contact Mr. Moreno at 787-234-3854.
