Descripción
Excelente residencia de 3h, 1b, s/c/c, marquesina, área de laundry, amplio espacio para estacionamiento, excelente ubicación. Solo 78 mil. Llama ahora jeannette soto realty csp "asegurando la venta de tu hogar" ivelisse castro lic. 19814/ 787- 205- 4166 /745- 5820/ 5822
<think> Okay, let's tackle this translation. The user wants a professional English translation of a Spanish property description. First, I need to parse the original text carefully.
Starting with "Excelente residencia de 3h, 1b, s/c/c..." – "3h" probably stands for three bedrooms, "1b" is one bathroom, and "s/c/c" might be "sin cisterna ni calefacción" which translates to "without tank or heating." But in real estate terms, maybe it's "single-story" or "split-level"? Wait, "s/c/c" could be "sin cisterna y calefacción" (without tank and heating). But in English, maybe "no tank or heating"? Hmm, but that's not standard. Alternatively, maybe it's "single-story, corner unit"? Not sure. Let me check the rest.
"marquesina" is a canopy or awning. "área de laundry" is laundry area. "amplio espacio para estacionamiento" is ample parking space. "excelente ubicación" is excellent location. The price is "Solo 78 mil" – just $78,000. The contact info is "Llama ahora jeannette soto realty csp 'asegurando la venta de tu hogar' ivelisse castro lic. 19814/ 787- 205- 4166 /745- 5820/ 5822".
Now, translating the main parts. The first line: "Excelente residencia de 3h, 1b, s/c/c, marquesina, área de laundry, amplio espacio para estacionamiento, excelente ubicación." So, "Excellent 3-bedroom, 1-bathroom residence, without tank or heating, canopy, laundry area, ample parking space, excellent location."
But "s/c/c" might be "sin cisterna y calefacción" which is "without tank and heating." In English, maybe "no tank or heating." But in real estate listings, that's not common. Maybe the user meant "single-story" or "corner unit"? Alternatively, maybe it's a typo. Let me think. If "s/c/c" is "sin cisterna y calefacción," then "without tank and heating." But in English, that's not standard. Maybe the user intended "single-story, corner unit"? Wait, "s/c/c" could be "sin cisterna y calefacción" but maybe the user meant "single-story, corner unit." Alternatively, maybe "s/c/c" is "sin cisterna y calefacción" but in English, it's better to say "no tank or heating." Let's go with that for now.
Next, the price: "Solo 78 mil" – "Just $78,000." The contact info: "Llama ahora jeannette soto realty csp 'asegurando la venta de tu hogar' ivelisse castro lic. 19814/ 787- 205- 4166 /745- 5820/ 5822". Translating that: "Call now Jeannette Soto Realty CSP 'Ensuring the sale of your home' Ivelisse Castro Lic. 19814/ 787-205-4166 /745-5820/5822".
Putting it all together, making sure the structure is professional and natural. Also, check for any possible errors in the original text. For example, "s/c/c" might be a typo. If it's "s/c/c" as in "sin cisterna y calefacción," then "no tank or heating." But maybe the user meant "single-story, corner unit"? Alternatively, maybe "s/c/c" is "sin cisterna y calefacción" but in English, it's better to say "no tank or heating." Let's proceed with that.
So the final translation would be:
Excellent 3-bedroom, 1-bathroom residence with no tank or heating, canopy, laundry area, ample parking space, and excellent location. Just $78,000. Call now Jeannette Soto Realty CSP "Ensuring the sale of your home" Ivelisse Castro Lic. 19814/ 787-205-4166 /745-5820/5822
Wait, but "s/c/c" might be "sin cisterna y calefacción" which is "without tank and heating." But in real estate terms, maybe the
