Descripción
-Doble Marquesina - Cocina -Comedor -Sala -Sistema de Energia Renovable(Corre toda la casa con Baterias) - Camaras de Seguridad -1,500 metros -1,100 metros de terreno - Vista a las montanas
<think> Okay, let's tackle this translation. The user wants a professional English translation of a Spanish property description. First, I need to make sure I understand each term correctly.
Starting with "Doble Marquesina." Marquesina usually refers to a canopy or awning. "Doble" means double, so maybe a double canopy? But in real estate, sometimes "marquesina" can be a covered entrance or a carport. So "Double Canopy" might be the best translation here.
Next, "Cocina" is straightforward—Kitchen. "Comedor" is Dining Room, "Sala" is Living Room. "Sistema de Energia Renovable" is Renewable Energy System. The note says "Corre toda la casa con Baterias," which translates to "The entire house runs on batteries." So I should include that in parentheses for clarity.
"Camaras de Seguridad" is Security Cameras. The measurements: "1,500 metros" and "1,100 metros de terreno." Wait, the user might have meant square meters? In real estate, area is usually in square meters. But the original just says "metros." Hmm. Maybe it's 1,500 square meters and 1,100 square meters of land. I'll add "square" to make it clear.
"Vista a las montanas" is Mountain View. Now, structuring the translation. The original uses bullet points with hyphens. The user wants the translated text to preserve paragraph breaks. So each bullet point should be a separate line, but maybe grouped logically. Let me check the example response they provided. Oh, right, they want only the translated text, no markdown. So each item on a new line, separated by line breaks.
Wait, the original has "1,500 metros" and "1,100 metros de terreno." The user might have made a typo, but I should keep the numbers as they are. Also, in English, we usually write numbers with commas as thousand separators, so 1,500 is correct.
Putting it all together:
- Double Canopy - Kitchen - Dining Room - Living Room - Renewable Energy System (The entire house is powered by batteries) - Security Cameras - 1,500 square meters - 1,100 square meters of land - Mountain view
I think that's accurate. Let me double-check each term to ensure there's no confusion. "Marquesina" as a canopy or carport—since it's double, maybe a double carport? But "Double Canopy" is more general. If the context is a house with covered areas, maybe "Double Canopy" is better. Also, "Corre toda la casa con Baterias" is "The entire house runs on batteries," which is important to note for the renewable energy system.
Yes, this should be the correct translation. Make sure the line breaks are preserved and the text is professional. </think>
- Double Canopy - Kitchen - Dining Room - Living Room - Renewable Energy System (The entire house is powered by batteries) - Security Cameras - 1,500 square meters - 1,100 square meters of land - Mountain view
