Descripción
Se vende preciosa y espaciosa residencia en Sector Mantilla de Isabela con 3 habitaciones Master con walking closet y 2 baños, sala, cocina, comedor, balcón. Dos entradas, puerta de garage, amplio jardín, terreno aproximadamente de 800 metros cuadrados.
<think> Okay, let's tackle this translation. The user wants a professional English translation of a Spanish property description. First, I need to make sure I understand the original text correctly.
The property is in Sector Mantilla, Isabela. It's a beautiful and spacious residence. The key features are 3 master bedrooms with walk-in closets and 2 bathrooms. Then there's a living room, kitchen, dining room, and a balcony. There are two entrances, a garage door, a large garden, and the land is approximately 800 square meters.
I need to translate this into natural, professional English. Let's start with the first sentence. "Se vende preciosa y espaciosa residencia en Sector Mantilla de Isabela" becomes "For sale: a beautiful and spacious residence in the Mantilla sector of Isabela."
Next, "3 habitaciones Master con walking closet y 2 baños" – "3 master bedrooms with walk-in closets and 2 bathrooms." Wait, the original says "2 baños," which is 2 bathrooms. But in Spanish, sometimes "baños" can refer to bathrooms per bedroom. So if there are 3 master bedrooms, each with their own bathroom, it would be 3 bathrooms. But the original says "2 baños," so maybe it's 2 bathrooms total? Hmm, that's a bit confusing. Let me check again. The original says "3 habitaciones Master con walking closet y 2 baños." So three master bedrooms, each with a walk-in closet, and two bathrooms. That might mean two bathrooms total for the three bedrooms. That's a bit unusual, but maybe the third bedroom shares a bathroom. I'll go with the literal translation unless there's a reason to adjust. So "3 master bedrooms with walk-in closets and 2 bathrooms."
Then "sala, cocina, comedor, balcón." That's living room, kitchen, dining room, and balcony.
"Two entrances, garage door, large garden, land approximately 800 square meters."
Putting it all together, making sure the terms are correct. "For sale: a beautiful and spacious residence in the Mantilla sector of Isabela, featuring 3 master bedrooms with walk-in closets and 2 bathrooms, living room, kitchen, dining room, and balcony. Two entrances, garage door, large garden, and a land area of approximately 800 square meters."
Wait, the original says "Dos entradas, puerta de garage, amplio jardín, terreno aproximadamente de 800 metros cuadrados." So two entrances, garage door, large garden, land area approximately 800 square meters.
I think that's accurate. Let me check for any other nuances. "Puerta de garage" is garage door, but maybe "garage entrance" is better? Hmm. "Garage door" is more literal. "Amplio jardín" is large garden. "Terreno aproximadamente de 800 metros cuadrados" is land area approximately 800 square meters.
I think that's all. The translation should be professional and natural, so using terms like "featuring" and "land area" makes sense. Also, the structure with the first paragraph for the main features and the second for the additional details. I'll make sure to preserve the paragraph breaks as instructed. </think>
For sale: a beautiful and spacious residence in the Mantilla sector of Isabela, featuring 3 master bedrooms with walk-in closets and 2 bathrooms, living room, kitchen, dining room, and balcony. Two entrances, garage door, large garden, and a land area of approximately 800 square meters.
